лингво-этно
Jun. 24th, 2011 01:52 pmСегодня отдыхаю от писанины, буду постить всякую чушь.
Давно не было лингво-экзерсисов, вспомнила одно любимое слово, которое не относится совсем уж к литературному языку, оно запатентовано гурийцами, которые славятся острым экспрессивным языком, убийственной иронией и практической непереводимостью на другие языки.
Это слово "гаганиа".
Употребляется чаще всего в контексте описания погоды или времени года - "гаганиа запхулиа", то есть примерно - "кругом вовсю лето", или - "ам гаганиа сицхеши" - "в эту яростную жару".
Однако недавно в сериале (лицензия "Дурнушки Бетти" в грузинском варианте) услышала, как героиня, гурийская деревенская девчонка, рассказывает матери по телефону:
- ам гагания Нию-Иоркши Леса месизмреба! *Леса - название деревни*
То есть:
- Вокруг кипит вовсю Нью-Йорк, а мне наша Леса снится!
Очень смешное и экпрессивное слово, а перевести - фиг вам.
Так вот - никак не наступит гаганиа лето!
И хорошо, ветерок и прохлада.
Давно не было лингво-экзерсисов, вспомнила одно любимое слово, которое не относится совсем уж к литературному языку, оно запатентовано гурийцами, которые славятся острым экспрессивным языком, убийственной иронией и практической непереводимостью на другие языки.
Это слово "гаганиа".
Употребляется чаще всего в контексте описания погоды или времени года - "гаганиа запхулиа", то есть примерно - "кругом вовсю лето", или - "ам гаганиа сицхеши" - "в эту яростную жару".
Однако недавно в сериале (лицензия "Дурнушки Бетти" в грузинском варианте) услышала, как героиня, гурийская деревенская девчонка, рассказывает матери по телефону:
- ам гагания Нию-Иоркши Леса месизмреба! *Леса - название деревни*
То есть:
- Вокруг кипит вовсю Нью-Йорк, а мне наша Леса снится!
Очень смешное и экпрессивное слово, а перевести - фиг вам.
Так вот - никак не наступит гаганиа лето!
И хорошо, ветерок и прохлада.