Эскиз лингвисто
Mar. 18th, 2011 11:51 amГрузинский глагол - это неисчерпаемая тема для...для всего.
Понять его умом невозможно, только принять на веру, как историю о Еве и яблоке.
Например.
Есть такая народная песенка о любви, в которой припев такой:
"Минда гакоцо-макоцо",
ну там дальше про реку, разделяющую влюбленных, и что ее перейти, окаянную, невозможно (тоже мне, где он Енисей тут нашел).
Так вот, вернемся к "гакоцо-макоцо."
Минда - это - "хочу".
Минда гакоцо - "хочу тебя поцеловать". Это важно - что именно "тебя", потому что в глаголе заключена категория "тебя".
А вот "макоцо" - вот тут и начинается прелесть.
Минда макоцо - это "хочу, чтобы ты меня поцеловал(а)".
А?? Лихо?
То есть если попробовать перевести эту крохотную фразочку на русский, получается громоздкая, липкая, слащавая ерунда - вместо легкой, игривой песенки флиртующего бездельника.
КАК это происходит - объяснить можно, но понять - нет.
Так что просто выучите песенку и пойте ее весенним утром, загружая белье в машинку. ( Read more... )
Понять его умом невозможно, только принять на веру, как историю о Еве и яблоке.
Например.
Есть такая народная песенка о любви, в которой припев такой:
"Минда гакоцо-макоцо",
ну там дальше про реку, разделяющую влюбленных, и что ее перейти, окаянную, невозможно (тоже мне, где он Енисей тут нашел).
Так вот, вернемся к "гакоцо-макоцо."
Минда - это - "хочу".
Минда гакоцо - "хочу тебя поцеловать". Это важно - что именно "тебя", потому что в глаголе заключена категория "тебя".
А вот "макоцо" - вот тут и начинается прелесть.
Минда макоцо - это "хочу, чтобы ты меня поцеловал(а)".
А?? Лихо?
То есть если попробовать перевести эту крохотную фразочку на русский, получается громоздкая, липкая, слащавая ерунда - вместо легкой, игривой песенки флиртующего бездельника.
КАК это происходит - объяснить можно, но понять - нет.
Так что просто выучите песенку и пойте ее весенним утром, загружая белье в машинку. ( Read more... )